2017年5月23日上午,MTI教育指導委員會主任委員、翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會主任委員、國際譯聯(lián)原副主席、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任楊建平等一行4人,就我校外語辦學情況和師生參加翻譯資格考試的情況進行調(diào)研考察。我校副校長嚴明,研究生學院、教務處、俄語學院、西語學院、東語學院、中俄學院、應用外語學院等學院領(lǐng)導及教師代表出席了座談會。


嚴明副校長致歡迎詞并簡單匯報了我校外語學科及翻譯專業(yè)基本建設(shè)情況。黃友義先生對黑大外語學科尤其俄語專業(yè)在全國的突出地位以及近年來取得的成績給予了肯定,并就中外互譯、中文外翻、網(wǎng)絡對外宣傳等方面結(jié)合國家文化發(fā)展傳播戰(zhàn)略強調(diào)了翻譯人才培養(yǎng)的重要性;楊建平等對近年來翻譯專業(yè)資格考試整體情況和翻譯職稱評定等相關(guān)問題進行了詳細介紹。專家組與各外語學院領(lǐng)導及教師代表座談。


會后,專家組對我校翻譯實驗室、同聲傳譯實驗室、俄語資料中心以及第三語音實驗室等翻譯教學硬件情況進行了考察。當了解到我校預備建設(shè)兼具模擬聯(lián)合國和同聲傳譯性質(zhì)的國際會議中心時,專家們對此表示充分肯定。


當天下午,黃友義先生以“一帶一路建設(shè)對翻譯意味著什么”為主題在主樓一樓報告廳為我校師生帶來精彩講座。黃先生從分析中國近年發(fā)展與翻譯事業(yè)變化的關(guān)系入手,深入淺出地介紹了翻譯界面臨的變化、機遇和挑戰(zhàn),闡述了譯者應該如何更好地適應新變化,如何處理好當今時代政、經(jīng)、文各領(lǐng)域中譯外的關(guān)系,鼓勵翻譯人員要自覺地承擔起融通中外的崇高使命,做好中外溝通的文化橋梁和使者。(攝影:周嘉勛)